「鳩」を英語でいくつ言える?ニュアンスの違う2表現を辞書より詳しく解説!

鳩を使った7つの英語表現 ボキャブラリー
記事内に広告が含まれています。
Sponsored Link

あなたはを英語でどういうか知っていますか?

鳩を意味する英単語には2種類あって、

  • 野鳩
  • 飼育されてる鳩

では別々の単語を使うんです。

この記事では鳩に関する英語を、大きく3つの分類に分けて紹介していきます。

1.では、鳩を意味する日本語英単語、そして

英単語のGoogle画像検索結果

を表にまとめています。

画像検索結果を見れば、
英単語が記憶定着しやすくなります。
ぜひクリックするようにしてください。

2.では、鳩を使った英語のイディオムとスラングを紹介します。

3.では、「伝書鳩を英語で何と言う?」等の豆知識を紹介します。

Sponsored Link

1. 鳩を意味する英単語

この記事の一番初めに書いた鳩を意味する英単語ですが、

  • 野鳩dove
    で、
  • 飼育されてる鳩pigeon

です。

ダブという石鹸のブランド、ピジョンと言うベビー用品ブランドがありますね。

さて、「野鳩」、「飼育されてる鳩」って、

実際どう違うのかイメージしづらい

と思いませんか?

下の表のイメージ検索結果をクリックしてください。

見た目が全然違う

ことが分かりますよ。

日本語 英単語 イメージ検索結果
野鳩 dove dove
飼育鳩 pigeon pigeon

doveはまさに平和の象徴ってイメージの画像、pigeon道端で良く見かける鳩が出てきますね

(doveの検索結果に石鹸ブランドの画像が出てる場合は、少しスクロールしてください)

画像検索を使った英単語の覚え方については↓も参考にしてくださいね。

英単語をすぐ忘れてしまうあなたに|画像検索を使った英単語の覚え方

2. 鳩を使った英語表現(イディオムとスラング)

それではここから鳩を使った英語表現のご紹介です。

7つだけなので、さらっと読めちゃえますよ。

pigeon hole

pigeon holeは元々、

  • 鳩の巣箱の出入り穴
  • 鳩の巣箱

という意味です。

そこから

  • 狭苦しい部屋
  • (机などの)小仕切

を意味するようになりました

pigeon hole

put into a pigeon hole

上の”pigeon hole”から派生した、

  • 型にはめて考える
  • 固定観念をもって見る

という意味の表現です。

a stool pigeon

情報を流す内通者、特に犯罪者集団の中にいる警察のスパイ

という意味の主にイギリスで使われる表現です。

昔、イギリスでは、

鳩をおとりに使って獲物をおびき寄せて生け捕りにした

そうです。

その際、鳩がスツール(腰掛椅子)につながれていたことから、「腰掛け鳩」が警察への密告者の意味で使われるようになりました。

以下のように使うことができます。

Once they discovered he was a stool pigeon, it was only a matter of time before they had him killed.
(訳) サツに情報を流していることが分かれば、奴らが彼を殺すのも時間の問題だ。
出典: THE FREE DICTIONARY

鳩を使った7つの英語表現

pigeon-eyed

酒で酩酊している状態

という意味のアメリカで使われるスラングです。

鳩の目が酒で酔っ払ってる人の眼に似ている

ことからできたと思われます。

pigeon-eyed

someone’s pigeon

直訳すると「誰かの鳩」ですが、

何かに対して責任があること

を、英語ではこのように表現します。

イギリスで使われる古風な表現で、17世紀の中国語に由来します。

当時の中国語には英語風に発音すると、”pidgin”となる言葉があり、この単語は英語で”business”を意味するものでした。

この”pidgin”が、いつの間にか鳩を意味する”pigeon”に変化して、この表現ができたんだそうです。

以下のように使うことができます。

Finance isn’t my pigeon. Ask Brian about that.
(訳) 財務は僕の仕事じゃないんだ。ブライアンに聞いてくれよ。
出典: THE FREE DICTIONARY

put the cat among the pigeons

「騒ぎのもとをつくる」、面倒を起こすという意味の英語表現です。

鳩がいるところに猫を入れると大騒ぎになることに由来します。

putはsetやthrowに言い換えることができます。

flutter  the dovecotes

flutterは、「(…を)取り乱させる」という意味の動詞、dovecoteは「鳩小屋」という意味の名詞です。

上の英語表現を直訳すると、「鳩小屋に騒動を起こす」となりますが、そこから、

平和な人たちを騒がせる

平穏な地に波乱を起こす

という意味で使われるようになりました。

The flamboyant manner of the tourists fluttered the dovecotes of the sleepy New England town.
(訳) 旅行者たちの派手な行動は、活気のないニューイングランドの町に騒動を巻き起こした。
出典: Dictionary.com

flutterは”cause a flutter in”と言い換えることもできます。

Sponsored Link

3. 鳩の英語豆知識

最後に少しだけ鳩に関する英語の豆知識をご紹介しますね。

伝書鳩を英語で何と言う?

伝書鳩は英語で、

  • a career pigeon
    または
  • a homing pigeon

と言います。

鳩胸を英語で何と言う?

胸板が厚いことを日本語では鳩胸といいますが、英語でも

pigeon breast

と表現します。
(breast: 胸、胸部)

chicken breastという言い方もあります。

鳩が豆鉄砲を食らったような顔をしている

あっけにとらえれてきょとんとしているようす」を日本語ではこう言いますが、英語でも、

look like a pigeon that’d just been hit by a peashooter

と言います。
(peashooter: 豆鉄砲)

鳩を使った英語表現まとめ

鳩って日本語だと平和と関連づけられることが多いけど、平和に関する表現はあまりありませんでしたね。

でも、昔政治ニュースでよく見かけた「ハト派」は、英語でdovesと言うんですよ。

doveは平和の象徴ですからね。

ちなみに反対語の「タカ派」はhawksです。

関連記事:

「鷹」を英語で言える?ニュアンスの違う2表現を詳しく解説!

以上、鳩を使った英語表現のご紹介でした!

あなたにお勧めの英語表現の記事はこちら

コメント

  1. 伊藤 友賢 より:

    鳩舎を英語でLOFTと云うそうですがFRANCE語ではどう表現しますか?
    t.ito loft :i.e.
    pigeon voyageur”t.ito”

  2. せっかず より:

    伊藤様

    しばらくこちらのサイトを見ておらず、
    返信遅くなりました。

    フランス語では、”pigeonnier”というようですよ。
    男性名詞なので、le pigeonnier、または、un pigeonnierと、
    表記します。

    ご参考になれば幸いです。

タイトルとURLをコピーしました