沢山の英語表現を知ってると英語で話す時に役立ちます。NHKラジオ英会話 Matt’s new look: 『マットのニュールック』で放送された英語の類似表現を覚えて、状況に応じて使い分けられるようにしましょう。今回はcost ~ an arm and a legの類似表現6個を例文と一緒に見ていきましょう。
ラジオ英会話で放送された英語表現(抜粋)
Uh-oh. That’d cost me an arm and a leg!
おっと。それは大金がかかってしまうなあ!
cost ~ an arm and a legは、「~にとって大金がかかる」という意味のイディオムですね。類似表現を見て行きましょう。
cost ~ an arm and a legの類似表現
high-priced
意味: 高価な
例文: Uncle Jam did not like the house;moreover, it was too high-priced.
訳: ジャムおじさんはその家が気にいらなかったし、その上値段も高すぎた。
over-priced
意味: 過度に高い、法外に高い
例文: There is wine that is overpriced based on its reputation.
訳: その名声のおかげで、法外な値段がつけられているワインもある。
pricey
意味: (口語)高価な、やたらと値のはる
例文: Batako is going to stay at a pricey hotel for five days.
訳: バタ子はやたらと値のはるホテルに5日間滞在する。
out of sight
意味: (口)べらぼうに高い、法外に高い
例文: The prices are out of sight.
訳: 物価は法外に高くなってきている。
※ アメリカで使われる表現です。
at a premium
意味: プレミアム付きで, 額面以上で
例文: Ebisu’s out-of-print book will sell at a premium of 30 percent.
訳: 蛭子の絶版本は30パーセントのプレミアム付きで売れるだろう。
pretty penny
意味: (口語)多額の金額
例文: This accident will cost George W. Bush a pretty penny.
訳: この事故のためにジョージ・W・ブッシュはかなりの金額を払わねばならないだろう。
以上、cost ~ an arm and a legの類似表現でした。
コメント