沢山の英語表現を知ってると英語で話す時に役立ちます。NHKラジオ英会話 Hearts and Hands Act Three : 『心と手第三幕』で放送された英語の類似表現を覚えて、状況に応じて使い分けられるようにしましょう。今回はsidleの類似表現12個を例文と一緒に覚えましょう。
ラジオ英会話で放送された英語表現(抜粋)
The two men sidled down the aisle into the smoker.
二人の男は通路を横歩きに進み、喫煙車両に入っていった。
この文でのsidleは、「横歩きに進む」という意味です。またsidleには、「斜めに歩く」や「にじり寄る」, 「ゆっくり進む」という意味もあります。
sidleの類似表現を12個見てみましょう。
sidleの類似表現
creep
意味: (~の方へ)ゆっくり動く、忍び足で歩く
例文: If we creep in quietly, maybe Mr. Isasaka will not notice. Anyway, let’s chance it.
訳: もし僕たちが静かに忍びこんだら、イササカさんも気づかないだろう。とにかく、思いきってやってみよう。
sneak
意味: こそこそ動く; ひそかに立ち去る; こそこそ卑劣なふるまいをする
例文: Katsuo and Nakazima were found sneaking up and down the place.
訳: カツオと中島は辺りをこそこそうろついているところを見つかった。
slink
意味: こそこそ歩く、こそこそ逃げる; そっと出て行く
例文: Norisuke wanted to slink off and never see Taiko again.
訳: ノリスケはタイコのそばをそっと立ち去り、二度と会いたくないと思った
slip
意味: こっそりと動く、滑るように行き過ぎる
例文: Nobita slipped into Dekisugi’s house.
訳: のび太は出来杉の家に忍び込んだ。
※ slip into = 忍び込む
slide
意味: (人に気づかれずに)そっと動く; こっそり出る
例文: Benzō slid out of the room when no one was looking.
訳: 勉三はだれも見ていないうちに部屋から忍び出た。
skulk
意味: (人目をしのんで)こそこそ動く、こそこそする
例文: Nobita’s father skulks up and down at night.
訳: のび太の父は夜になるとあちこち忍び歩く
prowl
意味: (動物が餌を求めて)こそこそうろつく、(人が盗みをしようと)うろつく; ぶらぶらと見てまわる
例文: Tama prowled the alleys in search of food.
訳: タマは餌を求めて路地を徘徊した。
steal
意味: (物)をこっそり動かす、こっそりと進む
例文: Dekisugi stole his hand into hers.
訳: 出来杉はそっと手を彼女の手に滑り込ませた。
edge
意味: ~を斜めに動かす、じわじわ進む
例文: Hanazawa edged her chair nearer to the gas stove.
訳: ハナザワはいすをガスストーブの方へ少しずつ近づけた。
inch
意味: 少しずつ動かす、少しずつ進む
例文: I inched the door open.
訳: 僕はドアを少しずつ動かして開けた
ease
意味: ゆっくり動かす、慎重に動かす
例文: Then, I eased the door shut.
訳: そして、僕はドアをそっと閉めた。
nose
意味: (車など)をゆっくり動かす、用心して動かす
例文: Korosuke nosed the car into the traffic.
訳: コロ助は交通の流れの中に車を用心して進めた。
以上、sidleの類似表現でした。ラジオ英会話についての他の記事は↓のリンクからどうぞ!
コメント