沢山の英語表現を知ってると英語で話す時に便利ですよね。NHKラジオ英会話 7月3日のWeekly Reviewで放送された英語の類似表現を覚えて、状況に応じて使い分けられるようにしましょう。今回はat last, tide over, be required to, proceed toの類似表現を見ていきます。
ラジオ英会話で放送された英語表現(Suvarnabhumi International Airport 抜粋)
We’re here at last!
私たち、ついに着きましたよ!
at lastは「ついに」, 「とうとう」, 「やっと」といった意味で使います。まずはat lastの類似表現10個と例文を記載します。もし知らないものがあれば覚えてしまいましょう。
at lastの類似表現と例文
at long last
意味: やっとのことで, どうにか
用例: Japan’s economy seems to be recovering at long last.
訳: 日本経済はどうにか回復しつつあるようだ。
※at lastの強調形です。
eventually
意味: 結局、ついに
用例: Angela Merkel eventually passed her driving test.
訳: アンゲラ・メルケルは、結局運転免許試験に合格した。
※否定文ではeventuallyは使えないので注意してください。
in the end
意味: 結局、ついに
用例: Emma Watson grew quite fond of me in the end.
訳: エマ・ワトソンは、結局僕のことをとても好きになった。
ultimately
意味: 最終的に, 結局, 最後に
用例: Ultimately, we agreed to landlord’s proposal.
訳: 結局、我々は大家の提案に同意した
※公式な文章やかたい文章で使われることの多い表現です。
at the end of the day
意味: 結局; 結局のところ、どう考えても
用例: At the end of the day will Russia agree to these proposals?
訳: 結局ロシアはこれらの提案に同意するのだろうか?
※口語的な表現です。
in the long run
意味: 長い目で見れば, 結局は
用例: The more expensive goods will be less expensive in the long run.
訳: 高い商品ほど長い目で見れば安くつく。
at length
意味: (長い間かかって)ついに, ようやく
用例: At length Kato and Shimura arrived.
訳: 長い間かかって、加藤と志村が到着した。
※文頭でのみ使われます
※否定文ではat lengthは使えません。
at the last moment
意味: ちょうど間に合って; ぎりぎりになって, どたん場で
用例: Scarlett Johansson was to go with me, but she backed out at the last moment.
訳: スカーレット・ヨハンソンは僕と一緒に行くことになっていたが、ぎりぎりになって断った。
when all is said and done
意味: 結局, やっぱり, 何と言っても
用例: When all is said and done, it’s a relief to get home.
訳: やっぱりわが家はいいね。落ち着くよ。
※通常、文頭、または、文中で使います。
※ 「結局」という意味の英語表現は、『英語の「結局」には15もの表現が!あなたはいくつ知ってる!?』で記事にしています。是非、併せて参考にして下さい。
in the fullness of time
意味: 時満ちて、機が熟して
用例: She’ll tell us in the fullness of time.
訳: 機が熟せば彼女は話すだろう。
※文語で用いられます。
ラジオ英会話で放送された英語表現(At Arrivals 抜粋)
That should tide us over for the couple of days.
それで最初に2, 3日は持つはずです。
tide overは「切り抜ける」、(人を)「乗り切らせる」、という意味で使います。tide overの類似表現を3つ記載します。3つ目を知っている方は、かなり英語が得意な方ではないでしょうか。
tide overの類似表現と例文
keep one going
意味: 活動を続ける, やり続けさせる
用例: The whiskey helped to keep me going.
訳: 僕はウイスキーで体がもっていた。
see through
意味: (苦難を)乗り切る
用例: Barack and Vladimir decided to see the crisis through.
訳: バラクとウラジーミルはその難局を乗り切る決意をした。
keep one’s head above water
意味: (借金などをしないで)何とかしのいでいる、失敗しないでいる
用例: I sometimes hear that my father can’t do any more than keep his own head above water.
訳: 私の父は自分が食うだけで精一杯らしい。
※「溺れずにいる」という意味でも使うことができます。
ラジオ英会話で放送された英語表現(Seeing the Sights 抜粋)
Visitors are required to follow a strict dress code.
見学者は厳しい服装規定に従うこと。
be required to~で、「~する義務がある」という意味ですね。類似表現を4つ見てみましょう。知らなかったものは覚えてしまいましょう。
be required toの類似表現と例文
be bound to
意味: (人が)~する義務がある
用例: You are not bound to do it, you know.
訳: 無理にやらなくてもいいんだよ。
be under an obligation to
意味: (人・ルールなどに対して)義務がある
用例: Every player is under an obligation to keep the rules.
訳: すべての選手はルールを守る義務がある。
be obligated[obliged] to
意味: (法・ルールなどを守る)義務がある
用例: Ebisu was obligated to pay a debt.
訳: 蛭子には負債を払う義務があった。
be liable for
意味: (法的な)義務がある
用例: I am not liable for the faults of my father.
訳: 僕には父の過失に対する責任は無い。
ラジオ英会話で放送された英語表現(The Grand Palace 抜粋)
We’ll proceed to the temple of the Emerald Buddha..
次にエメラルド寺院へと進みます。
proceed to~で、「~へと進む」という意味ですね。類似表現を4つ見てみましょう。この類似表現で最後です。
proceed toの類似表現と例文
go on
意味: 進む; (習慣などを)続ける
用例: Ob-la-di, ob-la-da, life goes on
訳: オブラディ オブラダ、人生は続く
The Beatles 『OB-LA-DI,OB-LA-DA』より
※go onには日本語の定義が10以上ありますが、進むに関連したものだけ記載してます。
carry on
意味: 進み続ける; (仕事などを)頑張って続ける
用例: Rescue operations were carried on in spite of the snow storm.
訳: 吹雪にもかかわらず救助活動は続けられた。
go ahead
意味: (計画・話などを)進める, 推進する
用例: We applaud the decision to go ahead with the new shopping center.
訳: 新しいショッピングセンターの計画を進める決定を私たちは支持する。
move on
意味: どんどん進む; どんどん進ませる
用例: Putin was told to move on by a police officer.
訳: プーチンは止まらずに進むよう、警官に言われた。
move forward
意味: 前進する, 進み出る
用例: Hideyoshi and Rikyū were moving slowly forward through the snow.
訳: 秀吉と利休は雪の中をゆっくりと前進していった。
press on
意味: (困難な活動や仕事、課題を)続ける
用例: Press on with your work.
訳: 休まず仕事を続けろ。
push on
意味: (困難を乗り越えて)前進する、続ける
用例: I will push on my business plan.
訳: 私は事業計画を推し進める所存です。
make your way
意味: (苦労して)進む; 出世する
用例: Junji Takada made his way by flattery and insinuation.
訳: ジュンジ・タカダはお世辞とご機嫌取りで出世した。
以上です。Weekly Reviewの回はいつも記事が長くなります。書いている私は勉強になって嬉しいです。
ラジオ英会話の他の記事は、下のリンクからどうぞ!
コメント