NHK実践ビジネス英語 Redefining Etiquette(2) 『エチケットを定義し直す(2)』に出てきた英単語・フレーズを覚えやすくするため、用例を付け加えています。必要に応じて関連語も記載しています。放送された語彙を能動的に使えるようにするため、ぜひ参考にしてください。
Words and Phrasesで説明された英単語・フレーズの用例
everyday behavior : 日常的な行い[行為、行動]
用例: It is difficult to alter everyday behavior.
訳: 日常的な行動を変えるのは難しい。
be treated as : ~として扱われる
用例: Mana Ashida is a child and must be treated as such.
訳: 芦田愛菜は子どもなのでそのように扱わなければならない。
helpless : 無力な
用例: A little baby is helpless.
訳: 赤ん坊は自分では何もできない。
get the message : (口)その真意を理解する、言わんとするところがわかる
用例: If we don’t invite Suneo to the party, maybe he’ll get the message.
訳: スネオをパーティーに招かなければ、たぶん彼も察するだろう.
time was : かつて[昔]は~だった
用例: Time was, old people were taken care of at home.
訳: 以前は、老人は家庭で介護を受けたものだった。
offer someone a light : (人)のたばこに火をつけてあげる[差し出す]
用例: Brad Pitt offered me in the smoking section of a café.
訳: ブラッド・ピットがカフェの喫煙席で、僕にたばこの火をつけてくれた。
passé : 時代遅れの、過去の
用例: There were many photographs of passé fashions.
訳: 多くの古風なファッションの写真があった。
something out of an old film noir : 昔のフィルム・ノワールから抜け出してきたような
用例: Taro Aso wears a hat which looks like something out of an old film noir.
訳: 麻生太郎は昔のフィルム・ノワールから抜け出してきたような帽子をかぶっている。
foul language : 汚いことば遣い
用例: Ebisu is addicted to foul language.
訳: 蛭子は好んで人に毒づく。
off-color story : わい談、きわどい[いかがわしい]話
用例: Nobody laughed at the off-color story Shinobu Sakagami made.
訳: 坂上忍のわい談を、誰も笑わなかった。
admonish : 戒める、諭す、忠告する
用例: The boy was admonished not to smoke.
訳: その少年はたばこを吸わないように戒められた。
quaint : 風変わりでおもしろい、古風で趣のある
用例: We had a drink together last night in a quaint bar on fourth avenue.
訳: 僕達は昨夜、 4 番街の古風な酒場で一杯やった。
condescend to : ~を見下す(ような態度をとる)
用例: My father always condescends to his colleagues.
訳: 僕の父はいつも同僚に対して見下したような態度を取る。
Word Watchで紹介された英語フレーズの用例
feminist movement : 女権拡張[男女同権、女性解放]運動
用例: The feminist movement has waxed since the 1970s.
訳: 女権拡張運動は 1970 年代以来急速に盛んになってきた。
Say what you meanで出題された英単語・英語フレーズの用例
nowadays : (過去と区別した)現在は
用例: We aren’t eating much meat nowadays.
訳: 最近はあまり肉を食べていない。
Quote … Unquoteで紹介されたビジネス英語に関係のある金言・格言の出典
紹介されたフレーズ:
It is almost as difficult to keep a first class person in a fourth class job, as it is to keep a fourth class person in a first class job.
一流の人間を四流の仕事に就かせておくのは、四流の人間を一流の仕事に就かせておくのと同じくらい難しい。
フランスの小説家アレクサンドル・デュマ(大デュマ)の言葉とされていますが、出典は不明です。
以上です。その他の実践ビジネス英語の記事は↓のリンクからどうぞ!
コメント