NHK実践ビジネス英語 Recovering Job Market(5) 『労働市場に明るい兆しが(5)』に出てきた英単語・フレーズを覚えやすくするため、用例を付け加えています。必要に応じて関連語も記載しています。放送された語彙を能動的に使えるようにするため、ぜひ参考にしてください。
Words and Phrasesで説明された英単語・フレーズの用例
job hopping : 転職、次々と職を変えること
用例: Job hopping was not so common in Japan as in America.
訳: 本ではアメリカほど転職は一般的ではなかった。
frown on : ~に眉をひそめる、~を嫌う
用例: Wakame frowns on Katsuo’s smoking.
訳: ワカメはカツオがたばこを吸うと嫌な顔をする。
damaging to someone’s career : (人)のキャリアを損なうような
用例: The rumors are very damaging to Namihei’s career.
訳: その噂は波平のキャリアを損なうようなものだ。
stigma attached to : ~に伴う不名誉、~につきまとう悪いイメージ
用例: The stigma that formerly attached to AIDS has diminished.
訳: 以前エイズにつけられていた汚名も薄れてきている。
post-Great Recession economic climate : 大不況後の経済情勢[環境]
用例: Ikura Namino will deliver a speech about post-Great Recession economic climate during Davos Forum.
訳: 波野イクラは大不況後の経済情勢についてダボス会議中に演説を行う。
relocate and readjust because of the economic downturn : 景気低迷によって移転したり再調整したりする
用例: Many SMBs had to relocate and readjust because of the economic downturn.
訳: 多くの中小企業は景気低迷によって移転や再調整を余儀なくされた。
be inclined to : ~する傾向がある、~する気がある
用例: Mari Yaguchi is inclined to be flirtatious.
訳: 矢口真里はどうも浮気っぽい。
black mark : 汚点、黒星
用例: One of the black marks against Norisuke is that he didn’t write a thank‐you letter to Mr. Isasaka.
訳: ノリスケのまずかったことの 1 つは、イササカさんに礼状を書かなかったことだ。
move from job to job : 職を移る、職を転々とする
用例: After Norisuke infuriated Mr. Isasaka, he keeps moving around from job to job.
訳: イササカさんを激怒させた後、ノリスケは職を転々としている。
feel less compunction about : ~について以前ほど良心のかしゃくを感じない[気がとめない]
用例: Nakajima feels less compunction about stealing.
訳: 中島は物を盗むことについて以前ほど良心のかしゃくを感じない。
pull up stakes and move on : 職[土地]を離れて移動する
用例: The Isono’s pulled up stakes and moved on.
訳: 磯野家は土地を引き払って出て行った。
perseverance : 忍耐(力)
用例: It requires perseverance to master a foreign language.
訳: 外国語の習得には忍耐がいる。
Word Watchで紹介された英語フレーズの用例
CV : 履歴書、身上書
用例: I employed Tarao Fuguta on the strength of his c.v.
訳: 私は履歴書を見て、フグ田タラオを採用した。
※ c.v.と表記されることもあります。
Say what you meanで出題された英単語・英語フレーズの用例
as the saying goes : ことわざにあるように
用例: As the saying goes, “Love is blind.”
訳: 諺にあるとおり「恋は盲目」だ。
Quote … Unquoteで紹介されたビジネス英語に関係のある金言・格言の出典
紹介されたフレーズ:
Nothing is more dangerous than a friend without discretion; even a prudent enemy is preferable.
思慮分別のない友人ほど危険なものはない。賢明な敵のほうが好ましい。
フランスの寓話作者、詩人であるジャン・ド・ラ・フォンテーヌの言葉で、『Fables』という本にこの言葉が出てきます。日本では、『寓話』という邦題で岩波文庫から出版されています。
なお、フランス語の原文は、”Rien n’est si dangereux qu’un ignorant ami; Mieux vaudrait un sage ennemi.”です。
以上です。その他の実践ビジネス英語の記事は↓のリンクからどうぞ!
コメント