英語で嘘つきと言う時にlieやa liarを使うのはまずいです!
日本語の「嘘でしょー」の感覚でDon’t tell a lieと言うとトラブルになりますよ!。
具体的な会話例を挙げて、
とげの無い「嘘つき」の言い方を紹介^^
正しい英語表現を使うことはトラブルを避ける秘訣です♪
目次(クリック・タップで移動)
0. 英語で「嘘つき」という時は注意が必要!
日本語だと「嘘つき」とか「嘘でしょ?」は、
悪意なく使いますよね。
「嘘つき」は、人から褒められたときに謙遜して使うし、
例
男:
キミって、桐谷美鈴に似ててキレイだね♪
女:
嘘つき♪
「嘘でしょ?」は相手の話に驚いたときの相づちとして使います。
例
おばさんA:
あの人の今度の結婚相手、25歳上らしいわよ…!
おばさんB:
え~!嘘でしょ…!
でもですね、
日本語ではなんとなく使う、
「嘘つき」や「嘘でしょ」って表現、
辞書を見て、英語でそのまま使うととても失礼な言い方になりますよ!
これは「嘘」、「嘘つき」と、
英和辞典に出ている英語のlie, a liarのニュアンスに違いがあるからなんです。
このニュアンスに気をつけながら、
うまく相手に「嘘つき」と伝えるにはどうしたら良いのでしょうか?
トラブルを避ける英語の「嘘つき」を、
ちゃんと覚えればいいんですね^^
これから、2つの場面で使う、英語の「嘘つき」を紹介します。
1. では、
タモリとマナちゃんの会話を例に、
謙遜するときに使う嘘つきの英語での言い方を紹介します。
2. では、
ピン子とえなりの親子の会話を例に、
驚いた時に使う嘘つきの英語での言い方を紹介します。
どちらの会話でも、
- トラブルになる言い方
と - トラブルを避ける言い方
の両方を見ていきますよ^^
1. 謙遜する時に使う英語の「嘘つき」
それではまず、人から褒められた時に謙遜して使う英語の「嘘つき」です。
まず、トラブルになる例から見てみましょう。
タモリとマナちゃんが会話しています。
1-1. トラブルになる言い方
Tamori:
You have turned into quite a beauty.
Mana-chan:
Don’t tell me a lie.
(訳)
タモリ:
すっかり綺麗になったねー
マナちゃん:
大嘘つくのはやめてくれますか。
なんか、カドがありますね…。
褒めてくれているのにこの返しは良くないですよね^^;
これではタモさんもイラッとしちゃいます。
相手を怒らせないよう、
トラブルを避ける言い方を覚えておきましょう。
1-2. トラブルを避ける言い方
Tamori:
You have turned into quite a beauty.
Mana-chan:
Come on. You’re not telling the truth.
(訳)
タモリ:
すっかり綺麗になったねー
マナちゃん:
もー、嘘つきですねー。
この言い方なら問題ないですね。
タモさんもニコニコです。
さて、「嘘つき」って言い方は、
驚いたときにも使います。
この後、親子会話風の例文で分かりやすく解説しますよ♪
[pc]
[ad#ad-bottompc]
[/pc]
[sp]
[ad#ad-bottomsp]
[/sp]
2. 驚いた時に使う英語の「嘘つき」
ここからは、
驚いたときに使う英語の「嘘つき」を、トラブルを避けるにはどう言うべきか紹介します。
まず始めに、トラブルになる言い方から見ていきます。
「嘘でしょ?」って言い方を英語に直訳すると、トラブルになりますよ!
ピン子とえなりの親子が会話しています。
2-1. トラブルになる言い方
(会話例)
Pinko:
We will have to close Kouraku next month.
Enari:
Are you telling me a lie?
(訳)
ピン子:
来月、幸楽を閉めなくちゃいけないの。
えなり:
おまえは俺を騙そうというのか?
ここでlieという英語を使うと、
相手(この場合はピン子)が
悪意
を持って、
自分(えなり)を騙そうとしているというニュアンスを持ちます。
えなりくんがピン子にこんなこと言ったら大変ですよ!
では、軽いニュアンスで
「嘘つき(嘘でしょ?)」
というにはどうすればいいのでしょうか。
トラブルにならない言い方を見てみましょう。
2-2. トラブルを避ける言い方
Pinko:
We will have to close Kouraku next month.
Enari:
You don’t mean that, do you?
(訳)
ピン子:
来月、幸楽を閉めなくちゃいけないの。
えなり:
嘘でしょ?
普通の会話になりましたね^^
これなら、この親子にもトラブルは訪れないはず!
[ad#ad-1]3. 英語で「嘘つき」はこう言う | まとめとちょっと役立つ豆知識
英語のlieは、日本人が思っているよりも批判的なニュアンスを持っています。
英語で嘘つきと言う時は、
表現に十分気をつけましょう。
軽い気持ちで使うと相手はひどく気分を害しますよ!
「嘘」という英単語は、
a lieよりもa fibを使ったほうが無難です。
fibという英単語はa white lie(罪の無い嘘)にニュアンスが近く、使っても相手が怒ることはないと思います。
人を表す接尾辞の-erをつけた、
a fibber(嘘つき)という言い方もあります。
参考記事:
″https://upgradeourenglish.com/vocabulary/four-types-of-lie/″
あ、そうそう!
英語での「嘘つきは泥棒の始まり」には、
以下の3つの言い方があります。
-
Telling a lie is taking the first step to being a thief.
嘘つきは泥棒の始まり。 -
If you lie, you steal.
嘘をつくのは盗むこと。 -
Once you start lying you’ll end up on the gallows.
嘘をつき始めたら最後は絞首台。
※ gallows = 絞首台
3つめの表現、怖いですね^^;
以上、英語の「嘘つき」についてでした♪
人を嘘つき呼ばわりする時は、
いらぬトラブルに巻き込まれないように気をつけましょう!
[pc]
[ad#ad-bottompc]
[/pc]
[sp]
[ad#ad-bottomsp]
[/sp]
[ad#kanren]
コメント